507 research outputs found

    Improved Bayesian Compression

    Get PDF
    Compression of Neural Networks (NN) has become a highly studied topic in recent years. The main reason for this is the demand for industrial scale usage of NNs such as deploying them on mobile devices, storing them efficiently, transmitting them via band-limited channels and most importantly doing inference at scale. In this work, we propose to join the Soft-Weight Sharing and Variational Dropout approaches that show strong results to define a new state-of-the-art in terms of model compression

    La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola

    Get PDF
    Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la literatura y en el teatro del Siglo de Oro, y los traductores las adaptaron según el clima cultural de la época. El trabajo de traducción del Decameron y de Le piacevoli notti presenta parecidos en muchas partes, como en las enmiendas de contenidos obscenos o en la introducción de elementos textuales nuevos; en el caso de Truchado hay atisbos de que intenta escaparse del control, escondiendo asuntos prohibidos como la magia (por ejemplo en las tropelías) y la alusión erótica (como en los enigmas).Boccaccio and Straparola’s italian short novels translated into Castilian were successfully accepted in the Golden Age literature and theater; their translators adapted them according to their country’s cultural background. The translations of the Decameron and Le piacevoli notti resemble in many places, as in obscene subject amendments or in new textual elements introductions; we notice Truchado’s intention to get away from the control, hiding banned issues like magic (for example in the tropelías) and erotic innuendo (as in the riddles)

    On the Effectiveness of Hybrid Mutual Information Estimation

    Full text link
    Estimating the mutual information from samples from a joint distribution is a challenging problem in both science and engineering. In this work, we realize a variational bound that generalizes both discriminative and generative approaches. Using this bound, we propose a hybrid method to mitigate their respective shortcomings. Further, we propose Predictive Quantization (PQ): a simple generative method that can be easily combined with discriminative estimators for minimal computational overhead. Our propositions yield a tighter bound on the information thanks to the reduced variance of the estimator. We test our methods on a challenging task of correlated high-dimensional Gaussian distributions and a stochastic process involving a system of free particles subjected to a fixed energy landscape. Empirical results show that hybrid methods consistently improved mutual information estimates when compared to the corresponding discriminative counterpart

    An Information-theoretic Approach to Distribution Shifts

    Get PDF
    Safely deploying machine learning models to the real world is often a challenging process. Models trained with data obtained from a specific geographic location tend to fail when queried with data obtained elsewhere, agents trained in a simulation can struggle to adapt when deployed in the real world or novel environments, and neural networks that are fit to a subset of the population might carry some selection bias into their decision process. In this work, we describe the problem of data shift from a novel information-theoretic perspective by (i) identifying and describing the different sources of error, (ii) comparing some of the most promising objectives explored in the recent domain generalization, and fair classification literature. From our theoretical analysis and empirical evaluation, we conclude that the model selection procedure needs to be guided by careful considerations regarding the observed data, the factors used for correction, and the structure of the data-generating process

    Entre oralidad y escritura, entre crónica y cuento: El hablador de Mario Vargas Llosa

    Get PDF
    El análisis propuesto en el siguiente estudio trata un asunto fundamental: la importancia del respeto de reglas determinadas de la oralidad en las narraciones de dos voces distintas. El trabajo separa, siguiendo en esto al mismo Mario Vargas Llosa, las modalidades narrativas del hombre indígena y las del hombre civilizado, analizando las diferencias y peculiaridades, para llegar a demostrar cómo las mismas confluyen en una única narración global que no hace más que reproducir voces y personas por medio de la memoria.The analysis I suggest in the following study deal a basic theme: the importance of respecting particular oral rules in the narrations of two different voices. Here I want to separate, as the same Mario Vargas Llosa, the way that the native and civilized men tell. Then, I suggest an analysis of their differences and peculiarity, to show as their voices meet themselves in a final global narration that doesn’t do more than to recreate situations and people by using memory

    Teoría y práctica de la guerra : Francisco de Pedrosa y un episodio sobre la toma de África

    Get PDF
    El Arte y suplimento Re militar de Francisco de Pedrosa (Nápoles, 1541) es un texto poco estudiado, que pertenece al género del ars militaris. El artículo pretende ofrecer nuevas informaciones sobre este poderoso impreso a partir de su imponente aparato iconográfico; este tiene varias analogías con la obra de Roberto Valturio. Además, se analiza un estratagema que García de Toledo empleó en la conquista de la ciudad tunecina de Al-Mahdiyya (1550), tal vez inspirado en la literatura militar clásica, explicado por Valturio y Pedrosa, y adaptado a las exigencias bélicas del suceso.The Arte y suplimento Re militar by Francisco de Pedrosa (Naples, 1541) is a less studied book, that belongs to the genre of the ars militaris. The article aims to offer new informations on this important book starting from its important iconographic apparatus: it has several affinities with the work of Roberto Valturio. In addition, the essay is concentrated in the analysis of the significant artifice of the galleys bridge; it is a ruse that García de Toledo used in the conquest of the Tunisian city Al-Mahdiyya (1550), maybe inspired by classical military literature, explained by Valturio and Pedrosa; it was adapted to the scenic requirements of the monarchy and above all to the war needs of the battle

    Sulla traduzione castigliana di “Muoviti, Amore, e vattene a Messere” (Decameron, X, 7)

    Get PDF
    L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron\ud che appare nelle edizioni castigliane a partire dal XV secolo. Considerando la\ud struttura peculiare della canzonetta di Mico da Siena, il confronto con la\ud traduzione tenta di interpretare il modus operandi dell’anonimo castigliano. Si\ud usano la prima edizione rinascimentale de Las cient novelas – che deriva dalla\ud princeps sivigliana del 1496 – confrontata con la ristampa di Valladolid del\ud 1539. Il testo italiano è quello edito dal Branca (1976). Si esaminano i lessemi\ud scelti dal traduttore in relazione alla metrica, al lessico stilnovista e alla\ud tradizione lirica spagnola. Si individuano inoltre dei probabili errori di stampa\ud e varianti pertinenti nei manoscritti italiani, e si forniscono eventuali soluzioni\ud traduttive quando i versi si discostano dall’originale

    ¿Traducción o traición? : Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio

    Get PDF
    El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio. El análisis tiene en cuenta principalmente el texto traducido en relación con lo lascivo, el intertexto (en particular la introducción a la «Giornata IV»), las obras anteriores al Decameron, así como coevas a la tradición impresa de Las Cient novelas. Por último, se presta atención a la presencia del término novelas en los títulos de las traducciones e imitaciones castellanas renacentistas de los novellieri italianos.The article objective is to clarify parts of the Decameron's reception in Spanish Literature. The article examines the change of the title and its consequent losses of moral aspects in the Castilian translation Las Cient novelas de Bocacio. The article attempts the choices of the Spanish translation in relation to lascivious elements, intertext (in particular by the introduction of the Fourth Day), works prior to Boccaccio's Decameron and coeval to the printed tradition of Las Cient novelas. Finally, the article is focused on the presence of the word novelas in the titles of other Italian anthologies translated or imitated into Castilian language in Spanish Renaissance

    Entre oralidad y escritura, entre crónica y cuento: El hablador de Mario Vargas Llosa

    Get PDF
    El análisis propuesto en el siguiente estudio trata un asunto fundamental: la importancia del respeto de reglas determinadas de la oralidad en las narraciones de dos voces distintas. El trabajo separa, siguiendo en esto al mismo Mario Vargas Llosa, las modalidades narrativas del hombre indígena y las del hombre civilizado, analizando las diferencias y peculiaridades, para llegar a demostrar cómo las mismas confluyen en una única narración global que no hace más que reproducir voces y personas por medio de la memoria.The analysis I suggest in the following study deal a basic theme: the importance of respecting particular oral rules in the narrations of two different voices. Here I want to separate, as the same Mario Vargas Llosa, the way that the native and civilized men tell. Then, I suggest an analysis of their differences and peculiarity, to show as their voices meet themselves in a final global narration that doesn’t do more than to recreate situations and people by using memory

    La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de Le piacevoli notti de Straparola

    Get PDF
    Boccaccio and Straparola’s italian short novels translated into Castilian were successfully accepted in the Golden Age literature and theater; their translators adapted them according to their country’s cultural background. The translations of the Decameron and Le piacevoli notti resemble in many places, as in obscene subject amendments or in new textual elements introductions; we notice Truchado’s intention to get away from the control, hiding banned issues like magic (for example in the tropelías) and erotic innuendo (as in the riddles)
    corecore